Fuzûlî’nin Rûh-nâme’sinin Bilinmeyen Bir Tercümesi Sadrî-i Vânî’nin Behcetü’lİrfân’ı
(An Unknown Translation Of Fuzûlî's Rûh-Nâme Behcetu’l-Irfan Of Sadrî-i Vânî
)
Yazar
|
:
MÜCAHİT KAÇAR
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2019
|
Sayı |
:
23
|
Sayfa |
:
503-542
|
Özet
Fuzûlî’nin Sıhhat u Maraz veya Hüsn ü Aşk ismiyle de
anılan Rûh-nâme’si insan ruhunun bedene yerleştikten sonra
yaşaması muhtemel olan maddî ve manevî süreçleri sembolik
tarzda ele alan Farsça mensûr bir eserdir. Rûh-nâme’nin şu ana
kadar Osmanlı döneminde Mustafâ el-Bağdâdî’ye ve Mehmed
Lebîb Efendi’ye ait olan iki tercümesi biliniyordu. Eserin
Cumhuriyet döneminde de Abdülbaki Gölpınarlı ve Hüseyin
Ayan tarafından yapılan iki tercümesi bulunmaktadır. Bu
çalışmada ise Berlin Devlet Kütüphanesi Doğu El Yazmaları
Koleksiyonu’nda Ms. Or. Oct. 1623 numarasıyla kayıtlı olan
başka bir tercümesi hakkında bilgi verilecektir. Daha önce
hakkında bilgi bulunmayan bu tercüme Sadrî-i Vânî isimli
birine ait olup tercümeye Behcetü’l-İrfân fî Ahvâli’l-Ebdân ismi
verilmiştir. Ne zaman yazıldığını bilmediğimiz eserin
elimizdeki bu tek nüshası, 4 Receb 1293/26 Temmuz 1876
yılında istinsah edilmiştir. Fuzûlî’nin Rûh-nâme’sini Mustafâ
el-Bağdâdî ve Mehmed Lebîb Efendi’ye göre daha sade bir dille
tercüme eden Sadrî Vânî hakkında kaynaklarda herhangi bir
bilgiye rastlanmamıştır. Çalışmamızda Fuzûlî’nin Rûhnâme’si
ile tercümelerine kısaca değinildikten sonra bu
tercümenin diliçi çevirisi ve çeviriyazılı metni sunulacaktır.
Anahtar Kelimeler
Rûh-nâme, Sıhhat u Maraz, Hüsn ü Aşk, Sadrî-i Vânî, Behcetü’l-İrfân.
Abstract
Fuzûlî’s Ruh-nâme, also known as Sıhhat u Maraz or
Hüsn u Aşk, is a Persian literary work which deals with
the material and spiritual processes that are likely to
survive after the human soul has settled in the material
body. Until now, two translations of Rûh-nâme belonging
to Mustafâ al-Bağdâdî and Mehmed Lebîb Efendi were
well-known during the Ottoman period. There are two
translations of the work done by Abdülbaki Gölpınarlı and
Hüseyin Ayan during the Republican period. In this
study, information will be given about another copy of the
work registered on number Ms. Or. Oct. 1623 in the
Eastern Manuscripts Collection of Berlin State Library.
This translation, which had no information about
beforehand, belongs to someone named Sadrî-i Vânî and
the translation was named Behcetü’l-İrfân fî Ahvali’l-
Ebdân. We do not know when this copy of the work was
written, but at the end of the work, we have provided
informed that it was copied at 4 Receb 1293/26 July 1876.
We did not find any information in the sources about Sadrî
Vânî, who translated Fuzûlî's Ruh-nâme with a more
simple language than Mustafâ al-Bağdâdî and Mehmed
Lebîb Efendi. In our study, Fuzûlî`s Ruh-nâme and its
translations will be presented briefly and then, the
simplified and transliterated texts of this translation will
be presented.
Keywords
Rûh-nâme, Sıhhat u Maraz, Hüsn ü Aşk, Sadrîi Vânî, Behcetü’l-İrfân.