Süreli Yayınlarda Makâmât-ı Harîrî Tercümeleri
(ranslations Of Makâmât-ı Harîrî in Periodical Publications
)
Yazar
|
:
SEDA KURT
Ali Emre ÖZYILDIRIM
|
|
Türü |
:
|
Baskı Yılı |
:
2021
|
Sayı |
:
27
|
Sayfa |
:
547-570
|
Özet
Bu makalede, Arap edebiyatının meşhurlarından olan Harîrî
(ö.h. 516/m. 1122)’nin makâme türünde kaleme aldığı
“Makâmât” adlı eserinin Osmanlı döneminde yayımlanan
süreli yayınlarda yer alan Türkçe tercümeleri incelenmiştir.
Makâme türü, Harîrî ve “Makâmât” adlı eseri hakkında bilgi
verilen giriş bölümünden sonra süreli yayınlarda yayımlanan
“Makâmât-ı Harîrî” tercümeleri kronolojik olarak detaylı
künyeleri ile birlikte verilmiştir. Söz konusu tercümeler; içerik
hakkında bilgi ve takip edilen yöntem olmak üzere iki başlıkla
ele alınmıştır. “İçerik Hakkında Bilgi” başlığında kısa bir
açıklamadan sonra eserin -varsa- sebeb-i te’lîf bölümüne yer
verilmiş ve eserin iç özellikleri ele alınmıştır. “Eserde Takip
Edilen Yöntem” başlığında mütercimin tercüme yöntemine
ilişkin açıklamalardan sonra eserin tam metni verilmiştir.
Sonuç ve değerlendirme bölümünde söz konusu tercümeler;
amaç, yöntem ve üslup ana başlığı altında benzerlik ve
farklılıklar yönünden ele alınmıştır. Alanın akademik yazını,
yazma ve basma eser katalogları, arşiv belgeleri, gazeteler,
ansiklopediler ve biyografi kaynaklarından veri toplama tekniği
olarak doküman incelemesine başvurulan makalede, içerik
analizi yapılmıştır. Bu çalışmanın amacı ve katkısı; Arap
edebiyatının önemli eserlerinden “Makâmât-ı Harîrî”nin süreli
yayınlarda yer alan Türk edebiyatında daha önce ele alınmamış
tercümelerini ortaya koymak, söz konusu tercümeleri; amaç,
yöntem ve üslup bakımından benzerlik ve farklılıklar
doğrultusunda değerlendirmek ve Türk edebiyatında da önemli
bir yeri olan “Makâmât” ve onun tercümelerini ilim âleminin
istifadesine sunmaktır.
Anahtar Kelimeler
Makâmât-ı Harîrî, Makâmât, Harîrî, tercüme.
Abstract
In this article, the Turkish translations of “Makâmât”
written by Harîrî (dod. 516/1122), one of the most famous
of the Arabic literature, in periodical publications in the
Ottoman period were examined. The translations of
“Makâmât”in periodical publications were givenin
chronological order with their bibliographical information
after the introduction, which gives information about the
type of makâme, Harîrî and her work named “Makâmât”.
These translations were handled information about the
content and the method followed in the work.In the subtitle
of “Information about the Content” the internal features of
the work and in the “Method Followed in the Work”
subtitle was given the full text of the work after a brief
explanation.In the conclusion and evaluation section, these
translations were discussed in terms of similarities and
differences under the main title of purpose, method and
style. Document analysis was used as a data collection
technique from academic literature, manuscripts and
printed work catalogs, archive documents, newspapers,
encyclopedias and biography sources. The purpose and
contribution of this article to reveal these translations of
“Makâmât”, one of the important works of Arabic
literature, which were not handled as a whole before in
Turkish literature in periodical publications, these
translations to evaluate in terms of similarities and
differences in terms of purpose, method and style and to
present these works to the benefit of the world of science.
Keywords
Makâmât-ı Harîrî, Makâmât, Harîrî, translation.